1. Присоединяйся к лучшим! Пройди - РЕГИСТРАЦИЮ!

Скачать [Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Администратор, 3 сен 2019.

  1. Администратор

    By:Администратор3 сен 2019
    Администратор
    Команда форума Администратор

    Регистрация:
    17 ноя 2018
    Сообщения:
    26.885
    Симпатии:
    9.286
    Автор: Надежда Казанцева
    Название: Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)
    2019-09-03_11-19-10

    Вы узнаете:
    • с чего начинать перевод,
    • на что обращать внимание в процессе работы,
    • как оценивать качество текста на выходе,
    • что делать, чтобы развиваться дальше.
    • Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
    Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.

    Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

    После этого курса вы:
    • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
    • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
    • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
    • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
    • поймете, в каком направлении развиваться дальше.


    Программа:

    Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
    Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

    Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
    Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

    Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
    Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

    Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
    Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

    Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
    Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

    Занятие 6. Практикум.
    Выполняем практические задания, анализируем результаты.

    Продажник:


    Скачать: Оформить VIP Подписку и открыть доступ к этой и другим темам.
     
    Kovirun нравится это.
Похожие темы
  1. Todos
    Ответов:
    2
    Просмотров:
    420
  2. Todos
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    515
  3. #Megalodon
    Ответов:
    4
    Просмотров:
    1.791
  4. #Megalodon
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    682
  5. #Megalodon
    Ответов:
    4
    Просмотров:
    1.224
  6. #Megalodon
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    330
  7. Shark Mafia
    Ответов:
    0
    Просмотров:
    201
Загрузка...